Page 503 - Annuaire Statistique Québec - 1918
P. 503

478 TRANSPORTS, COMMUNICATIONS-TRANSPORTATION, COMMUNICATIONS

          La. Régie possède également divers pouvoirs  The Board bas aiso certain powers concerning
        de réglementation du transport routier, tels  the regulation of the highway transport, such
        que fixation du maximum de pesanteur des  as altering the :maximum of the weight, lood
        autobus, camions, etc......; établis.~t;lment d'un  included, of autobuses, trucks, ete...... ; deter-
        maximwn de largeur ou de hauteur des véhi-  mining the maximum width, height and length
        cules automobiles; règlementation de l'usage  of motor vehicles; regula.ting the use of moto1'
        de convoÎB automobiles; ere"....     trains; etc......
         La Régie doit faire un rapport annuel au  The Board must forward, every year, a
        procureur générni de qui relève la. loi des  report to the Attorney-General who haB e-harge
        Transports et communications, S,R. 1941,  of the carrying out of the Transportation and
        ch. 143.                             Communication Act, R.s. 1941, ch. 143.
                8--TRANSPORTS ET                 8--TRANSPORTATION AND
                COMMUNICATIONS                       COMMUNICATIONS
                     I-VOIRIE (1)                          l-ROAOS (1)
         Le ministère de la Voirie est divisé en services  The Department of Roads is divided into
        technIqUes et en services administratifs.  technical and administ,rative servioes.
         Les services techniques sont sous la direction  The technical services are under the direc-
        de l'ingénieur en chef.  Celui-CI fi trois assis-  tion of the Chief Engineer, who is aided by
        tants: un pour les études et les recherches tech-  throo assistants: one, for study and wchnica.l
        niques en général, un pour les travaux dans les  researches in general; one, for- work done in
        parties est et nord-ouest de la Province et un  the east and north-oost of the Province and
        pour les parties sud et sud-ouest.   one, for the south and south-west.
         Pour les TIns de la construction et dc l'entre-  For purposes of the constructlon and main-
        tien des routes, la Province est divisée en sîx  tenance of roads, the Provinœ is divided into
        districts: un pour la régio~ de Québec, au nord  six districts: one, for the region of Quebec, on
        et au sud du fleuve Saint-Laurent: un pour la  the north and south shores of the St. Lawrence
        région de l'Islet à Gaspé; un pour la Beauce,  River; onp, for the region extending from
        Lotbinière, Kicolet et les Cantons de l'Est;  L'Islet to Gaspé; one, for Beauce. Lotbinière,
        un pour la région de 'Montréal et du Richelieu;  Nicolet and the East.em TO'\\'llships; one, for
        un pour lB, région de Trois-Rivières; et un pour  t1-e ragions of }".fontreal and of Richelieu; one,
        le Témiscamingue, l'Abitibi et les régions du  for that of Trois-Rivières-Pontiac; and one for
        Lac Saint-Jean, Chicoutimi et Charlevoix-  Témiscamingue, Abitibi and the regions of Lac
        Saguenay.  Chaque district est SOU8 la. direc-  Saint-Jean, Chicoutimi and Charlevoîx-Sague-
        tion d'un ingénieur princil:a1 :~ l'exception du  nay.  Eaoh district is under the direction of
       dIStrict )J"o 6 qui est sous la direction de deux  a chief illgineer with the exception of District
       ingénieurs                            No 6 wmch is under the direction of two
                                             engineers.
         Les districts sont il. leur tour partagés en 36  The districts are themselves subdivided into
       divisions.  Chaque division comprend 2 ou 3  36 divisions.  Each division comprises 2 or 3
       comtés.  L'ingénieur de division a son hureau  counties.  The Division Engmeer has his office
       dans l'un des comtés dont il a la charge et est  in one of the counties under his charge, and
       assisté d'un personnel qui voit à l'administra-  he is assisted by a staff who see to the admin-
        tion de la division.                 istration of the division.
         Chaque chantier de quelque importance est  Every undertaking of an ' import&rL('.e Îs
                                                                   J
       dirigé ou surveIllé par un ingénieur résident ou  directed or supervised by a Resident Engineer
       par un surintendant, aidé,de techniciens spécia-  or by a superintendent, assisted by techniciarul
       lisés dans les différentes phases de la construc-  specialized in the various phases of construc-
       tion.                                 tion.
         En plus du personnel régulier, le ministre  In addition to the regular staff, during the
       emploie, pendant la saison des tra,.,,&UX ou pour  working season or for the duration of an under-
       la. durée d'une entreprise, un personnel saison-  taking, the Minister employs a seasonal group
       Dier qui comprend les cantonniers, les contre-  comprising BOOtion men, foremen, overseers,
       mattres, les surveillants, les pointeurs, les ou-  timekeepers, workmen and la.bourers.
       vriers et les journaliers.
         (1) B.R.Q., 1941, ehap. 141 et amendementll.-<1eUe  (1) R.8.Q., 1941, Dhap. 141 and amendmentll.  This
       Bootion a été reviBée par JeaD~M.-P. Langevin, publi.  seetiotl h88 oeen reviBed. by J.M.P. Le.ngevin, publieist
       cilte, miniBtére de la Voirie, Québea.  (If the RoMII Department, QUllbeo.
   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   508