Page 66 - Demo
P. 66


                                    64
LE
CHA\u00ceNON
AUTOMNE
2022
La
commission
Massey
L\u2019
issue
malheureuse
de
cette
entreprise
d\u00e9\u00e7oit
sans
doute
l
ATLFO
mais
n
entame
pas
pour
autant
sa
volont\u00e9
de
faire
valoir
son
utilit\u00e9
La
Commission
royale
d
enqu\u00eate
sur
l
avancement
des
arts
des
lettres
et
des
sciences
au
Canada
aussi
connue
comme
la
commission
Massey,
du
nom
de
son
pr\u00e9sident
entreprend
 justement
ses
travaux
Le
gouvernement
reconna\u00eet
ainsi
qu
il
est
dans
l
int\u00e9r\u00eat
national
d
encourager
les
institutions
qui
expriment
le
sentiment
de
la
collectivit\u00e9
favorisent
la
bonne
entente
et
apportent
de
la
vari\u00e9t\u00e9
et
de
l
abondance
\u00e0
la
vie
canadienne
5
\u00bb
L\u2019
ATLFO
croit
faire
partie
de
ces
institutions
N
enrichit-elle
pas
la
vie
canadienne
\u00e0
sa
fa\u00e7on
N
a-t-elle
pas
depuis
une
trentaine
d
ann\u00e9es
organis\u00e9
plus
de
120
causeries
technologiques
publi\u00e9
deux
lexiques
reli\u00e9s
et
une
douzaine
de
travaux
polycopi\u00e9s
dont
certains
font
des
centaines
de
pages
Si
elle
avait
eu
des
moyens
elle
aurait
fait
encore
plus
Ses
travaux
et
ses
recherches
concourent
au
progr\u00e8s
de
la
langue
et
de
la
culture
au
pays6
une
dotation
dont
le
montant
n
est
pas
pr\u00e9cis\u00e9
procurerait
\u00e0
l
Association
les
ressources
pour
faire
rayonner
la
langue
et
la
traduction
Les
commissaires
accueillent
favorablement
le
m\u00e9moire
de
l
ATLFO
d\u00e9crivant
le
travail
de
ces
traducteurs
qui
depuis
trente
ans
s
emploient
\u00e0
faire
la
promotion
du
fran\u00e7ais
dans
l
administration
f\u00e9d\u00e9rale
et
\u00e0
d\u00e9fendre
une
cause
que
nul
autre
organisme
officiel
ne
semble
vouloir
\u00e9pouser
Toutefois
l
ATLFO
ne
recevra
rien
Le
cap
des
30
ans
En
novembre
1950
l
ATLFO
c\u00e9l\u00e8bre
ses
30
ans
Pour
l
occasion
elle
organise
une
 journ\u00e9e
d
\u00e9tude
et
d
orientation
au
cours
de
laquelle
les
membres
r\u00e9partis
en
cinq
comit\u00e9s
\u00e9changent
sur
les
th\u00e8mes
centraux
de
la
vie
de
l
Association
Des
d\u00e9cisions
tr\u00e8s
importantes
sont
prises
et
un
plan
d
action
ambitieux
qui
orientera
l
ATLFO
vers
ses
r\u00e9alisations
les
plus
remarquables
est
alors
\u00e9tabli
Le
conf\u00e9rencier
invit\u00e9
Romain
Godet
(1899-1986)
chef
du
contr\u00f4le
de
la
r\u00e9daction
aux
Nations
Unies
d\u00e9clare
aux
traducteurs
d
Ottawa
dans
sa
conf\u00e9rence
intitul\u00e9e
La
traduction
facteur
de
culture
que
la
traduction
a
un
r\u00f4le
d\u00e9terminant
dans
la
circulation
de
la
pens\u00e9e
5
D\u00e9cret
C
P.
1786
du
8
avril
1949
constituant
la
commission
Massey
6
M\u00e9moire
de
l
\u2019ATLFO
\u00e0
la
commission
Massey,
p
1-2
et
n
a
pas
d
\u00e9quivalent
pour
effectuer
rapidement
et
efficacement
les
\u00e9changes
culturels
\u00ab
Gr\u00e2ce
\u00e0
la
traduction
dit-il
tout
l
h\u00e9ritage
de
nos
p\u00e8res
est
\u00e0
tout
moment
\u00e0
la
disposition
de
chacun
d
entre
nous
pour
peu
que
l
on
comprenne
l
une
des
trois
ou
quatre
langues
modernes
de
grande
diffusion7
\u00bb
Le
Bulletin
de
l
\u2019ATLFO
Au
d\u00e9but
de
l
ann\u00e9e
1951
l
Association
donne
suite
\u00e0
un
v\u0153u
exprim\u00e9
lors
de
sa
 journ\u00e9e
d
orientation
se
doter
d
un
bulletin
Quelques
associations
du
genre
la
STM
\u00e0
Montr\u00e9al
le
Linguists
Institute
\u00e0
Londres
et
l
Association
d
interpr\u00e8tes
et
de
traducteurs
\u00e0
Gen\u00e8ve
publient
respectivement
 Argus
The
Linguist
et
L
Interpr\u00e8te
Le
Bulletin
de
l
ATLFO
rendra
compte
de
la
vie
de
la
soci\u00e9t\u00e98
et
proposera
un
contenu
vari\u00e9
\u00e0
l
image
du
travail
de
traduction
dans
l
administration
f\u00e9d\u00e9rale
D\u00e8s
le
premier
num\u00e9ro
lanc\u00e9
en
mars
1951
on
note
effectivement
sa
grande
utilit\u00e9
pour
les
traducteurs
et
pour
quiconque
travaille
au
service
de
la
langue
fran\u00e7aise9
Des
abrutis
des
moches
des
mabouls
Travailleurs
de
l
ombre
les
traducteurs
se
trouvent
rarement
sous
les
projecteurs
\u00c0
l
occasion
on
leur
fait
des
critiques
des
reproches
 jamais
plus
C
est
donc
avec
consternation
qu
ils
se
voient
l
objet
d
une
attaque
en
r\u00e8gle
de
la
part
du
d\u00e9put\u00e9
 Jean-Fran\u00e7ois
Pouliot
(1890-1969)
Pouliot
ne
porte
pas
les
traducteurs
dans
son
c\u0153ur;
aucun
ne
trouve
gr\u00e2ce
\u00e0
ses
yeux
\u00c0
peine
\u00e9lu
aux
Communes
il
veut
savoir
qui
a
traduit
telle
page
du
Hansard10
En
1934
il
affirme
avoir
relev\u00e9
plus
de
soixante
erreurs
dans
le
texte
fran\u00e7ais
du
discours
du
Tr\u00f4ne11
\u00c0
l
occasion
il
a
raison
mais
plus
souvent
il
a
tort
En
novembre
1951
il
se
d\u00e9cha\u00eene
invective
les
traducteurs
et
d\u00e9clare
qu
ils
sont
des
\u00ab
abrutis
des
moches
des
mabouls12\u00bb
Jusque-l\u00e0
les
traducteurs
laissaient
braire
Cette
fois
c
en
est
trop
l
ATLFO
convoque
une
r\u00e9union
extraordinaire
et
envoie
un
m\u00e9moire
au
secr\u00e9taire
d
\u00c9tat
Gordon
Bradley
(1886-1966)
pour
d\u00e9noncer
7
\u00ab\u00a0XXXe
anniversaire
de
l
\u2019Association
technologique\u00a0\u00bb
Le
Droit,
27\u00a0novembre
1950
p
2
8
L\u2019
\u2019exemple
vient
de
la
revue
 Argus
\u00ab\u00a0Nos
revues
sp\u00e9cialis\u00e9es\u00a0\u00bb
Le
 Journal
des
traducteurs
1957
p
176-177
9
\u00ab\u00a0Au
 jour,
le
 jour\u00a0\u00bb
Le
Droit,
8
 juin
1951
p
3
10
D\u00e9bats
de
la
Chambre
des
communes
2
 juin
1926
p
4003
11
D\u00e9bats
de
la
Chambre
des
communes
6
f\u00e9vrier
1934
p
298
12
D\u00e9bats
de
la
Chambre
des
communes
26
novembre
1951
p
1367
et
30\u00a0novembre
1951
p
1581-1582
NOTRE
COMMUNAUT\u00c9
NOS
INSTITUTIONS

                                
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70