Page 72 - Chaînon été 2021_hr - copie
P. 72

NOTRE COMMUNAUTÉ, NOS INSTITUTIONS






                                                H. P. Arsenault.
                                                Source : Centre d’études
                                                acadiennes, photo PB-1-273.






                                                               Louis d’Ornano.
                                                         Source : Bibliothèque et
                                                          archives nationales du
                                                            Québec, La Presse,
                                                            1  juin 1926, p. 13.
                                                             er












        deux sens conduit au succès de l’Association . » Les   d’action en œuvre et ne pas disparaître. Pour
                                                  3
        solutions sont ensuite communiquées à l’ensemble des   grossir ses rangs, H.-P. – c’est ainsi qu’on appelait le
        membres .                                             président – a l’idée d’établir une section féminine .
                                                                                                           5
                 4
                                                              Bien que la traduction soit surtout exercée par des
        Le regroupement de traducteurs stimule également      hommes, il ouvre les portes de l’Association aux
        la production de fiches et de lexiques, si bien qu’au   secrétaires, aux sténographes et aux autres femmes
        bout de deux ans, l’utilité de l’ATLFO n’est plus     travaillant dans les bureaux. Cette mesure a pour
        à démontrer. À l’époque, les rares dictionnaires      effet de valoriser le travail de ces fonctionnaires et
        bilingues existants sont très incomplets et les       d’accroître l’effectif de l’Association. Elle ne fait pas
        milliers de fiches des traducteurs viennent combler   pour autant d’elles des « traductrices techniques ».
        utilement les lacunes de ces ouvrages de référence,
        tout en favorisant l’uniformisation de la langue des   H.-P. veut aussi donner de la visibilité à l’ATLFO dans
        publications officielles.                             les journaux de la capitale. À partir de 1923, Le Droit
                                                              suit assidûment ses activités. The Citizen et The Ottawa
        Une équipe dynamique                                  Journal aussi, quoique le sujet présente moins d’intérêt

        En janvier 1923, une nouvelle équipe prend les        pour le public de langue anglaise, car à l’époque
        commandes à l’ATLFO. Le nouveau président, H.-        comme c’est encore le cas de nos jours, la traduction se
        P. Arsenault, traducteur aux Livres bleus – le service   fait massivement vers le français.
        de la Chambre des communes chargé de la traduction
        des publications officielles –, a de grandes ambitions   H.-P. croit énormément au potentiel de l’ATLFO et fait
        pour l’Association qui, selon lui, pourrait être encore   en sorte que le travail s’y déroule rondement. Pour ce
        plus dynamique, plus innovante. Avec l’appui du       faire, il supprime les sections et charge le bureau de
        secrétaire, Charles-Hector Carbonneau, il définit un   direction de dresser un programme d’activités variées.
        programme d’action qui tient en trois mots d’ordre :   Du coup, le nombre de causeries augmente et les sujets
        recrutement, publicité, travail.                      traités se diversifient. Il invite les membres à soumettre
                                                              leurs problèmes de terminologie ou de traduction lors
        L’ATLFO doit axer le gros de ses efforts sur le       des assemblées afin que l’on trouve collectivement des
        recrutement si elle veut mettre son programme         solutions acceptables.

        3  « Chronique de l’Association technologique », Le Droit, 7 janvier 1924,
           p. 7.
        4  Jean Delisle et Alain Otis, Les douaniers des langues, Québec, Les   5  « Tech. Association Plans for the Future », The Citizen, 23 mars 1923,
           Presses de l’Université Laval, p. 359-360.           p. 3.

     70    LE CHAÎNON, ÉTÉ 2021
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77