Page 72 - Chaînon été 2021_hr - copie
P. 72
NOTRE COMMUNAUTÉ, NOS INSTITUTIONS
H. P. Arsenault.
Source : Centre d’études
acadiennes, photo PB-1-273.
Louis d’Ornano.
Source : Bibliothèque et
archives nationales du
Québec, La Presse,
1 juin 1926, p. 13.
er
deux sens conduit au succès de l’Association . » Les d’action en œuvre et ne pas disparaître. Pour
3
solutions sont ensuite communiquées à l’ensemble des grossir ses rangs, H.-P. – c’est ainsi qu’on appelait le
membres . président – a l’idée d’établir une section féminine .
5
4
Bien que la traduction soit surtout exercée par des
Le regroupement de traducteurs stimule également hommes, il ouvre les portes de l’Association aux
la production de fiches et de lexiques, si bien qu’au secrétaires, aux sténographes et aux autres femmes
bout de deux ans, l’utilité de l’ATLFO n’est plus travaillant dans les bureaux. Cette mesure a pour
à démontrer. À l’époque, les rares dictionnaires effet de valoriser le travail de ces fonctionnaires et
bilingues existants sont très incomplets et les d’accroître l’effectif de l’Association. Elle ne fait pas
milliers de fiches des traducteurs viennent combler pour autant d’elles des « traductrices techniques ».
utilement les lacunes de ces ouvrages de référence,
tout en favorisant l’uniformisation de la langue des H.-P. veut aussi donner de la visibilité à l’ATLFO dans
publications officielles. les journaux de la capitale. À partir de 1923, Le Droit
suit assidûment ses activités. The Citizen et The Ottawa
Une équipe dynamique Journal aussi, quoique le sujet présente moins d’intérêt
En janvier 1923, une nouvelle équipe prend les pour le public de langue anglaise, car à l’époque
commandes à l’ATLFO. Le nouveau président, H.- comme c’est encore le cas de nos jours, la traduction se
P. Arsenault, traducteur aux Livres bleus – le service fait massivement vers le français.
de la Chambre des communes chargé de la traduction
des publications officielles –, a de grandes ambitions H.-P. croit énormément au potentiel de l’ATLFO et fait
pour l’Association qui, selon lui, pourrait être encore en sorte que le travail s’y déroule rondement. Pour ce
plus dynamique, plus innovante. Avec l’appui du faire, il supprime les sections et charge le bureau de
secrétaire, Charles-Hector Carbonneau, il définit un direction de dresser un programme d’activités variées.
programme d’action qui tient en trois mots d’ordre : Du coup, le nombre de causeries augmente et les sujets
recrutement, publicité, travail. traités se diversifient. Il invite les membres à soumettre
leurs problèmes de terminologie ou de traduction lors
L’ATLFO doit axer le gros de ses efforts sur le des assemblées afin que l’on trouve collectivement des
recrutement si elle veut mettre son programme solutions acceptables.
3 « Chronique de l’Association technologique », Le Droit, 7 janvier 1924,
p. 7.
4 Jean Delisle et Alain Otis, Les douaniers des langues, Québec, Les 5 « Tech. Association Plans for the Future », The Citizen, 23 mars 1923,
Presses de l’Université Laval, p. 359-360. p. 3.
70 LE CHAÎNON, ÉTÉ 2021