Page 141 - index
P. 141
loi visuelle quant aux variations des corps de caractkre sur sa carte. Par
exemple, le tettrage utilisé pour les divisions administratives croît en fonc-
tion de I'importance ou de la position de l'unité décrite dans la hiérarchie
administrative. Cette règle de correspondance entre la taille des lettres et
l'importance de l'entité représentée s'applique aussi au relief et aux rivié-
res.
Une autre distinction quant au lettrage est Btablie dans l'utilisation
de la majuscule et de la minuscule. En effet. Bouchette emploie la majus-
cule pour les noms de cantons et il opte pour la minuscule dans le cas des
seigneuries. Les deux lettrages ayant la même taille, c'est cette variante
qui permet de distinguer les cantons des seigneuries. Bouchette utilise
aussi la majuscule pour le nom des principaux cours d'eau (la Chaudière
et le Richelieu) et il emploie la minuscule pour le nom des plus petits. II a
toutefois Bté impossible de déterminer les critères sur lesquels Bouchette
s'appuie pour distinguer les cours d'eau importants et secondaires.
Enfin, le texte écrit se superpose aux dessins et, de ce fait, il est
souvent difficile de le repérer et de le lire.
Commentaires et remarques
Pas trés nombreuses dans l'ensemble, les remarques se trouvent
à I'intdrieur du cadre de la carte, mais elles sont toujours inscrites dans les
parties extérieures au dessin. Elles ont trait généralement aux portions de
territoire que le dessin ne montre pas en détail ou aux tracés de routes et
de canaux encore à l'état de projet. Les revendications américaines au
sujet du tracé de la frontiére font l'objet d'un commentaire, ainsi que cha-
que gravure et les diagrammes décrivant les cantons (voir p. 128). En
outre. sur la carte de QuBbec, légèrement au-dessus du cartouche de
titre, un carton non encadre appelé Remarks comporte deux paragraphes
où Bouchette apporte plusieurs précisions quant a la navigation sur le
fleuve.
Langue
Bouchette utilise l'anglais dans ses textes et remarques. De plus,
une large pan des toponymes sont des traductions de noms français.
Malgr6 les traductions, il reste davantage de termes français; on note
aussi la présence d'un certain nombre de toponymes amérindiens. Ce-
pendant, tous les éléments anthropiques sont désignés en anglais.