Page 191 - La Généalogie retrouver ses ancêtres
P. 191
172 REGISTRE DE TADOUSSAC
Mataehié L'ancien mot montagnais "matatas" signifie "une belle
Robbe de Castor passé et rayé". (Favre, Dictionnaire montagnais-
français, Tadoussac, 1696.) La peau de castor était passée aVec
le poil; le cuir, porté à l'extérieur, était décoré de rayures
horizontales, verticales ou obli~ues faites à la peinture ou à la
teinture. "Robe martachées, c'est à dire peinte." (Denys, Des-
cription géographique et historique des costes de l'Amérique sep-
tentrionale, Paris, Barbin, 1672, p. 387.) P. Laure dans son Ap-
parat françaie-montagnais, au mot matachier réfère son lecteur aux
mots "barbouiller, peindre, colorer". Ce même auteur signa.le aussi
les mots montagnais ItUa.tachiétl ou "mamichié" signifiant "cela est
flamboyant"; "une peau matachiée", p. 157; "Peau matachiée ~ui sert
à recouvrir l'autel; une autre pour les enterremens marquée de croix;
2 autres mar~uées de croix au milieu", p. 163; "Peaues matachiées ...
qui servent de devant d'autel", p. 164.
M::lUlues "Morue, dès 1260. ·En outre molue, fré~uent en français
jusqu'au XVIIe s.; moluet dès 1036. Peut-être composé d~ celti~ue
mor "mer" et de l'ancien français luz "brochet" (du lat. luciue,
id.)." (Bloch et Von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la lan-
gue françaiee, Paris, P. U. F., 1968.) "~uantité de moulues", p. 137.
Myharrhe Demiard, mesure valant une demi-chopine. En Gascogne, le
miéyH était une mesure pour le vin. "un myharrhe d'étain", p. 165;
"Une chopine, un myharrhe", p. 166; "un myharrhe", p. 167.
OUragan 8ragan (Silvy, Favre) ou uragan (Laure, La Brosse) est un
mot montagnais ~ui signifie plat en écorce. Le même mot se rencon-
tre dans la plupart des dialectes algon~uins : ula·gan, ona'gan,
oya'gan, wiya.kan, wira.kan, etc., désignant un plat, soit en écorce,
soit en bois ou autre matériau. nouragan et culière", p. 142; "8ra-
gans de façon", p. 145.
Paire Ce mot revient très souvent sous la plume de l'auteur; dans
certains cas il peut avoir le sens de couple ou deux, mais souvent
aussi il n'est pas un signe de pluralité, surtout avec les pluriels
ayant le sens d'un singulier, v. g. : "2 petites paires d'heures",
p. 144, pour 2 petits livres d'heures. On lit dans les Voyages de
Jacques Cartier: "Puis print ledict cappitaine une paire d'heures,
et tout haultement leut •.• "
passé Peau passée. "Pour les peaux passées avec le poil, ils [les
Indiens] ne se servent ~ue de foix [d'oyseau]; ils les frotent bien
avec la main, et les passent encores sur leurs bois pour les bien
corroyer, s'ils elles ne sont assez molettes ils y mettent encores