Page 10 - La Généalogie retrouver ses ancêtres
P. 10
AVANT-PROPOS XT
Ce mode de division du manuscrit devait entraîner par la suite des
retours en arrière pour remplir les folios laissés en blanc; on dut
même inscrire des actes de mariages et de sépultures au livre des
baptêmes. L'ordre chronologique de la quatriène partie est partiel-
lement inverse.
Voici la liste des missionnaires qui, à la suite du père Nouvel
(1663-1669), ont inscrit des actes au Second Registre de Tadoussac :
François de Crépieul, 1671-1696
Jean-Baptiste Boucher, 1675-1677
Antoine Silvy, 1678-1688
Antoine Dalmas, 1679-1690
Bonaventure Favre, 1690-1699
La suite de tous ces actes se retrouve dans un autre registre de
la mission de Tadoussac communément appelé MisceZZaneorum Liber,
conservé aux archives de l'Archevêché de Québec.
MODE DE TRANSCRIPTION
Nous avons voulu respecter les particularités de l'orthographe, de
la morphologie et de la syntaxe afin de conserver au manuscrit sa va-
leur de témoin linguistique. Mais il fallait tout de même le rendre
accessible au lecteur moderne.
1. les lettres ambivalentes i - j et u - v retrouvent les valeurs
vocaliques ou consonantiques qui leur reviennent dans l'écritu-
re actuelle; Ioannem, eiusdem pour Joannem, ejusdem;
2. les mots latins abrégés sont transcrits en entier afin de ne
pas laisser le lecteur dans l'embarras; coi, communi; nro,
nostro; oe omne; ÛO~ vero; ccc airaiter; .e. est,etc. t la
3 3 3
signification de quelques abréviations qui ont été retenues
se trouve à la table des sigles et abréviations;
3. la ponctuation est rétablie, excepté dans quelques cas douteux;
4. l'abus des majuscules a été restreint;
5. en généraIt l'accent aigu sur le e a été rétabli, mais non l'ac-
cent grave; l'accent circonflexe pour distinguer l'ablatif latin
du nominatif a été maintenu;
6. le foliotage est indiqué dans la marge de gauche;
7. afin de faciliter la consultation du manuscrit, quelques dates
ont été répétées en marge du registre et les toponymes placés
en évidence.
La transcription des noms de personnes en langue montagnaise ancienne
présentait très souvent de grandes difficultés. ,Le même nom se ren-
contre souvent sous une graphie très différente et parfois déconcertante.
Après avoir compile plusieurs milliers de fiches nous avons réussi à