Page 32 - Demo
P. 32
30
LE
CHA\u00ceNON
HIVER
2022
Un
r\u00f4le
\u00e0
r\u00e9\u00e9valuer
Force
est
de
constater
que
le
contexte
ayant
men\u00e9
\u00e0
la
cr\u00e9ation
de
l
ATLFO
au
d\u00e9but
des
ann\u00e9es
1920
avait
\u00e9volu\u00e9
beaucoup
et
pour
le
mieux
Par
exemple
un
des
objectifs
de
l
association
\u2014
\u00e9tudier
des
termes
et
des
difficult\u00e9s
de
langue
et
proposer
des
traductions
\u2014
s
imposait
un
peu
moins
Certes
le
manque
de
bons
ouvrages
justifiait
alors
ce
labeur,
mais
dans
les
ann\u00e9es
1930
d
excellents
outils
s
offraient
aux
traducteurs
dont
le
Dictionnaire
anglais-fran\u00e7ais
de
Charles
Petit
(1934)
et
le
Harrap
s
anglais-fran\u00e7ais
(1939);
il
y
avait
aussi
des
lexiques
de
traducteur
de
grande
valeur,
notamment
le
Vocabulaire
anglais\u0002
fran\u00e7ais
de
L\u00e9on
G\u00e9rin
(1863-1951)
publi\u00e9
en
1937
et
Traduction
de
Pierre
Daviault
en
1941
Ces
ouvrages
comblaient
bien
des
lacunes
ce
qui
explique
peut-\u00eatre
que
de
grands
chantiers
que
l
ATLFO
voulait
mener,
dont
celui
de
son
lexique
technique
n
aient
pas
abouti
C\u00f4t\u00e9
perfectionnement
des
traducteurs
l
ATLFO
ne
rel\u00e2che
aucunement
ses
efforts
et
pr\u00e9sente
ses
causeries
technologiques
et
litt\u00e9raires
dont
certaines
sont
signal\u00e9es
dans
les
journaux
Charles
Michaud
(1895-1980)
fait
une
conf\u00e9rence
qui
sera
lue
par
la
suite
au
congr\u00e8s
de
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
du
Canada
en
194512
Tout
ce
travail
est
abattu
dans
l
ombre
cependant
L\u2019
association
avec
une
revue
\u00e0
elle
aurait
gard\u00e9
sa
visibilit\u00e9
mais
elle
ne
disposait
sans
doute
ni
des
ressources
ni
des
travailleurs\u2026
Pendant
ce
temps
une
nouvelle
association
la
Soci\u00e9t\u00e9
des
traducteurs
de
Montr\u00e9al
fond\u00e9e
en
1940
a
le
vent
dans
les
voiles
Elle
offre
des
cours
de
traduction
lance
une
revue
Le
Traducteur,
et
vient
m\u00eame
ouvrir
une
succursale
\u00e0
Ottawa
dans
le
pr\u00e9
carr\u00e9
de
l
ATLFO
L\u2019
Office
de
linguistique
En
1944
la
Soci\u00e9t\u00e9
du
parler
fran\u00e7ais
se
propose
de
donner
suite
\u00e0
un
v\u0153u
exprim\u00e9
sept
ans
auparavant
au
deuxi\u00e8me
Congr\u00e8s
de
la
langue
fran\u00e7aise
cr\u00e9er
un
Office
de
linguistique
L\u2019
abb\u00e9
Arthur
Maheux
(1884-1967)
pr\u00e9sident
de
la
Soci\u00e9t\u00e9
\u00e9crit
\u00e0
l
ATLFO
\u00ab
\u2026
Trois
soci\u00e9t\u00e9s
\u00e9tudient
au
point
de
vue
technique
la
langue
fran\u00e7aise
au
Canada
\u2026
Ne
serait-il
pas
temps
que
ces
trois
soci\u00e9t\u00e9s
concertent
leurs
efforts13\u2026
\u00bb
Lors
de
l
assembl\u00e9e
g\u00e9n\u00e9rale
en
janvier
suivant
le
pr\u00e9sident
Charles
Michaud
soumet
le
projet
\u00e0
ses
membres
qui
l
acceptent
L\u2019
abb\u00e9
Maheux
assur\u00e9
de
l
appui
de
l
ATLFO
s
adresse
ensuite
\u00e0
la
12
\u00ab
Traduction
Mati\u00e8re
et
forme
\u00bb
M\u00e9moires
et
comptes
rendus\u2026
1945
p
127-141
13
Lettre
d
Arthur
Maheux
(Qu\u00e9bec)
\u00e0
Charles
Michaud
(Ottawa)
du
13
d\u00e9cembre
1944
Soci\u00e9t\u00e9
des
traducteurs
de
Montr\u00e9al
pour
obtenir
ainsi
l
adh\u00e9sion
de
la
troisi\u00e8me
association
La
publication
d
une
revue
mensuelle
est
propos\u00e9e
Le
travail
ex\u00e9cut\u00e9
dans
l
ombre
depuis
des
ann\u00e9es
se
trouverait
enfin
port\u00e9
\u00e0
la
connaissance
du
public
ce
que
ne
peut
r\u00e9aliser
individuellement
aucune
des
trois
soci\u00e9t\u00e9s
Vingt
ans
de
gal\u00e8re
Apr\u00e8s
quelques
ann\u00e9es
productives
l
ATLFO
cesse
brutalement
ses
activit\u00e9s
dans
la
foul\u00e9e
de
la
cr\u00e9ation
du
Bureau
des
traductions
L\u2019
interruption
est
tr\u00e8s
malheureuse;
l
association
avait
bien
d\u00e9fendu
le
statut
du
traducteur
et
avait
par
son
affiliation
\u00e0
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
obtenu
la
reconnaissance
de
son
utilit\u00e9
Un
hiatus
de
pr\u00e8s
de
deux
ans
fait
en
sorte
que
l
ATLFO
perd
ce
statut
et
que
tous
ses
projets
restent
en
plan
Apr\u00e8s
sa
relance
fin
1935
l
ATLFO
se
remet
en
selle
reprend
ses
travaux
Le
comit\u00e9
du
lexique
est
reconstitu\u00e9
mais
il
n
accouchera
pas
du
lexique
technique
tant
attendu
En
fait
l
ATLFO
ne
publiera
qu
un
modeste
opus14
\u0153uvre
de
J
-Lucien
Hudon
(1872-1967)
suite
de
celui
qu
il
avait
commis
pour
l
association
en
1925
N
ayant
plus
la
premi\u00e8re
place
dans
les
journaux
pour
le
sujet
de
la
traduction
l
ATLFO
tombe
malheureusement
dans
l
oubli
pendant
les
ann\u00e9es
de
guerre
En
perdrait-elle
toute
pertinence
Le
danger
est
r\u00e9el
car
le
Bureau
des
traductions
re\u00e7oit
l
attention
qui
vient
avec
sa
situation
d
organisation
gouvernementale
La
fin
de
la
guerre
fera
le
plus
grand
bien
\u00e0
l
ATLFO
qui
d\u00e9ploie
\u00e0
nouveau
ses
ailes
Le
projet
de
cr\u00e9ation
d
un
Office
de
linguistique
vient
donc
\u00e0
point
nomm\u00e9
pour
l
ATLFO
qui
pourrait
y
trouver
de
nouveaux
canaux
pour
manifester
son
utilit\u00e9
au
service
des
traducteurs
et
de
la
traduction
14
Lexique
bilingue
de
la
radio
1939
61
p
L\u2019
abb\u00e9
Arthur
Maheux
vers
1945
Photo
Domaine
public
Bilan
du
si\u00e8cle
Universit\u00e9
de
Sherbrooke
Charles
Michaud
vers
1960
Photo
CRCCF,
Universit\u00e9
d
Ottawa
Fonds
Jean-Delisle
129-81
NOTRE
COMMUNAUT\u00c9
NOS
INSTITUTIONS