Page 30 - Demo
P. 30
28
LE
CHA\u00ceNON
HIVER
2022
Fernand
Rinfret
(1883-1939)
qui
accepte
de
le
pr\u00e9senter
au
Cabinet
Peu
apr\u00e8s
l
ordre
est
donn\u00e9
\u00e0
la
Commission
du
service
civil
d
examiner
la
situation
des
fonctionnaires
professionnels
et
techniques
et
d
inclure
les
traducteurs
dans
l
\u00e9tude
L\u2019
Institut
professionnel
Parall\u00e8lement
\u00e0
ces
d\u00e9marches
aupr\u00e8s
des
autorit\u00e9s
l
ATLFO
demande
\u00e0
se
faire
admettre
dans
les
rangs
de
l
Institut
professionnel
du
service
civil
du
Canada
Cet
organisme
fond\u00e9
en
1920
se
veut
la
voix
des
fonctionnaires
professionnels
et
des
administrateurs
qui
exercent
des
fonctions
de
nature
professionnelle
et
technique
Une
r\u00e9ponse
positive
de
l
Institut
viendrait
en
un
sens
consacrer
la
nature
du
travail
de
traduction
En
janvier
1928
la
demande
de
l
ATLFO
est
accept\u00e9e
et
l
Institut
organise
alors
le
groupe
des
traducteurs
techniques4
qui
s
adresse
aux
titulaires
de
postes
de
traducteur
s\u00e9nior
et
de
niveau
sup\u00e9rieur
Selon
l
Institut
le
caract\u00e8re
professionnel
et
technique
du
travail
de
traduction
s
exprime
compl\u00e8tement
dans
ces
postes
aux
lourdes
fonctions
Au
printemps
1929
le
gouvernement
\u00e9tablit
une
commission
royale
d
enqu\u00eate
\u2014
la
commission
Beatty
\u2014
pour
\u00e9tudier
la
situation
des
fonctionnaires
professionnels
et
techniques
dans
l
administration
L\u2019
ATLFO
bien
d\u00e9cid\u00e9e
\u00e0
faire
fl\u00e8che
de
tout
bois
demande
\u00e0
\u00eatre
entendue
par
les
commissaires
Ses
d\u00e9marches
porteront
leurs
fruits
La
commission
Beatty
reconna\u00eetra
les
traducteurs
comme
des
employ\u00e9s
professionnels
et
techniques
Malheureusement
son
rapport
restera
sans
suite
Dans
l
intervalle
l
ATLFO
avait
r\u00e9ussi
un
v\u00e9ritable
coup
de
ma\u00eetre
elle
avait
\u00e9t\u00e9
admise
\u00e0
titre
de
membre
affili\u00e9
de
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
du
Canada
Dans
sa
demande
l
association
juge
\u00eatre
digne
de
l
adh\u00e9sion
\u00e0
la
Soci\u00e9t\u00e9
et
offre
\u00ab
\u2026
des
gages
certains
de
vitalit\u00e9
et
d
essor
\u2026
\u00bb;
en
outre
elle
estime
que
\u00ab
\u2026
l
\u00e9l\u00e9vation
des
buts
fix\u00e9s
par
ses
fondateurs
\u2026
l
autorise
\u00e0
vous
demander
de
vouloir
bien
l
affilier
\u00e0
votre
\u00e9minente
Soci\u00e9t\u00e95
\u00bb
L\u2019
ATLFO
peut
savourer
cette
victoire
mais
elle
est
de
ce
fait
tenue
\u00e0
l
excellence
car
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
n
accorde
son
patronage
qu
aux
organisations
s\u00e9rieuses
dont
la
mission
est
m\u00e9ritoire
4
\u00ab
Une
trentaine
de
traducteurs
sont
admis
au
Professional
Institute
\u00bb
Le
Droit
2
mars
1928
p
1
5
M\u00e9moires
et
comptes
rendus
de
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
du
Canada
1929
p
li-lii
Ann\u00e9e
Pr\u00e9sident/Secr\u00e9taire
1927-1928
Charles-H
Carbonneau/Ren\u00e9
de
la
Durantaye
1928-1929
Domitien-T
Robichaud/Ren\u00e9
de
la
Durantaye
1929-1931
Louis-J
Chagnon/Ren\u00e9
de
la
Durantaye
1931-1933
Omer
Chaput/Ren\u00e9
de
la
Durantaye
(1931-
1932)
et
Georges
Beno\u00eet
(1932-1933)
1933-1937*
Pierre
Daviault/Georges
Benoit
(1933-1937)
et
\u00c9douard
R
-Bellemare
(1937)
1937-1938
Honorius
Marier/\u00c9douard
R
-Bellemare
1938-1942**
1942-1944
Th\u00e9ophile
Dumont/Omer
Taillefer
(1942-
1944)
et
Albert
Saint-Georges
(1944)
1944-1946
Charles
Michaud/Th\u00e9opha
Dorion
(1944-
1945)
et
Albert
Saint-Georges
(1945-1946)
*
L\u2019
ATLFO
n
a
exerc\u00e9
aucune
activit\u00e9
de
f\u00e9vrier
1934
\u00e0
octobre
1935
**
D
avril
1937
\u00e0
janvier
1944
il
n
y
a
pas
de
donn\u00e9es
nominatives
concernant
le
bureau
de
l
ATLFO
Ces
ann\u00e9es
de
lutte
pour
la
reconnaissance
du
statut
du
traducteur
sont
l
occasion
pour
l
ATLFO
de
porter
la
situation
de
la
traduction
\u00e0
la
connaissance
du
public
Charles-H
Carbonneau
remanie
le
texte
du
m\u00e9moire
r\u00e9dig\u00e9
par
les
traducteurs
en
1927
et
le
publie
dans
The
Civil
Service
Review6
tandis
que
Louis
d
Ornano
(1868-1932)
porte
le
message
dans
une
causerie
\u00e0
la
radio
Noces
d
\u00e9tain
L\u2019
ATLFO
c\u00e9l\u00e8bre
ses
dix
ann\u00e9es
d
existence
en
1930
et
marque
l
\u00e9v\u00e9nement
par
un
grand
banquet
au
restaurant
du
parlement
Un
parterre
d
une
centaine
de
convives
gratin
de
la
bonne
soci\u00e9t\u00e9
canadienne\u0002
fran\u00e7aise
et
de
la
fonction
publique
f\u00e9d\u00e9rale
vient
rendre
un
vibrant
hommage
\u00e0
l
ATLFO
dont
l
\u0153uvre
au
profit
de
la
traduction
et
de
la
langue
fran\u00e7aise
dans
l
administration
f\u00e9d\u00e9rale
est
mise
\u00e0
l
honneur
Le
pr\u00e9sident
Louis-J
Chagnon
(1889-1947)
loue
la
r\u00e9silience
de
l
association
qui
bien
qu
elle
ait
connu
des
p\u00e9riodes
difficiles
a
su
tirer
son
\u00e9pingle
du
jeu
La
remarquable
contribution
de
l
ATLFO
\u00e0
la
qualit\u00e9
de
la
langue
est
\u00e9voqu\u00e9e
\u00e0
grand
renfort
de
discours
Jean
Knight
(1880-1933)
ministre
de
France
au
Canada
fait
membre
d
honneur
\u00e0
cette
occasion
dira
que
la
traduction
est
un
travail
des
plus
difficiles
qui
exige
la
connaissance
des
mots
et
de
leur
poids;
le
traducteur,
dit-il
est
le
d\u00e9fenseur
des
mots
celui
qui
parle
pour
ceux
qui
ne
parlent
pas7
6
\u00ab
Du
caract\u00e8re
technique
et
professionnel
de
la
traduction
\u00bb
The
Civil
Service
Review,
juin
1929
7
\u00ab
La
f\u00eate
de
la
Pens\u00e9e
et
du
Verbe
fran\u00e7ais
\u00e0
l
A
technologique
\u00bb
Le
Droit
18
f\u00e9vrier
1930
p
2
NOTRE
COMMUNAUT\u00c9
NOS
INSTITUTIONS