Page 31 - Demo
P. 31


                                    LE
CHA\u00ceNON
HIVER
2022
29
Le
retour
En
octobre
1935
D
T
Robichaud
(1881-
1964)
surintendant
du
Bureau
des
traductions
et
ancien
pr\u00e9sident
de
l
ATLFO
use
de
son
influence
pour
faciliter
la
relance
de
l
association
Lors
de
l
assembl\u00e9e
g\u00e9n\u00e9rale
de
 janvier
1936
les
membres
du
bureau
\u00e9lu
en
1934
acceptent
de
rester
en
poste
L\u2019
ATLFO
doit
cependant
constater
de
lourds
d\u00e9g\u00e2ts
elle
n
a
plus
le
statut
de
membre
affili\u00e9
de
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
du
Canada
et
son
projet
de
publier
son
lexique
n
a
pas
avanc\u00e9
\u2013
ce
qui
est
regrettable
Si
l
ATLFO
reprend
ses
activit\u00e9s
elle
doit
toutefois
les
recentrer
Il
faut
maintenant
compter
avec
le
Bureau
des
traductions
qui
occupe
une
place
\u00e9norme
dans
le
paysage
linguistique
L\u2019
ATLFO
perd
le
monopole
qu
elle
avait
dans
le
domaine
depuis
ses
d\u00e9buts
en
m\u00eame
temps
que
son
r\u00f4le
d
interlocuteur
de
choix
en
mati\u00e8re
de
langue
et
de
traduction
Cela
dit
il
n
est
pas
question
de
livrer
une
quelconque
concurrence
au
Bureau
l
ATLFO
prend
acte
de
la
nouvelle
donne
et
trouvera
dans
la
compl\u00e9mentarit\u00e9
avec
le
Bureau
le
moyen
de
poursuivre
son
\u0153uvre
au
service
de
la
langue
et
de
la
traduction
Les
ann\u00e9es
qui
suivent
sont
cependant
un
passage
\u00e0
vide
pour
l
ATLFO
En
octobre
1936
l
Universit\u00e9
d
Ottawa
offre
des
cours
de
traduction
L\u2019
ATLFO
semble
n
y
avoir
 jou\u00e9
aucun
r\u00f4le
et
pourtant
le
titulaire
du
cours
Pierre
Daviault
(1899-1964)
en
\u00e9tait
alors
le
pr\u00e9sident
D\u00e9sint\u00e9r\u00eat
de
la
part
de
l
association
D\u00e9cision
de
l
Universit\u00e9
d
Ottawa
ou
de
Daviault
lui-m\u00eame
\u00c0
partir
de
1937
l
ATLFO
n
a
plus
d
espace
dans
les
 journaux
ni
de
place
sur
les
ondes
Tout
\u00e7a
va
du
c\u00f4t\u00e9
du
Bureau
des
traductions
Il
ne
faut
pas
s
en
\u00e9tonner,
l
aura
du
Bureau
est
consid\u00e9rable
Pour
autant
l
ATLFO
poursuit
ses
travaux
dans
l
anonymat
le
plus
grand
jusqu
en
1943
alors
qu
elle
a
droit
\u00e0
nouveau
\u00e0
quelques
lignes
\u00e7\u00e0
et
l\u00e0
dans
les
 journaux
 Ann\u00e9es
d
effacement
au
cours
desquelles
l
association
fait
du
sur-place
L\u2019
admission
de
l
ATLFO
\u00e0
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
est
aussi
rappel\u00e9e
Pour
les
traducteurs
il
y
a
l\u00e0
une
source
de
fiert\u00e9
bien
l\u00e9gitime
la
contribution
pertinente
et
valable
de
l
ATLFO
\u00e0
l
\u00e9tude
technique
de
notre
langue
trouve
ainsi
sa
r\u00e9compense
Charles
Gautier
(1893-1965)
\u00e9crira
dans
Le
Droit
que
l
affiliation
\u00e0
la
Soci\u00e9t\u00e9
royale
qui
vient
\u00e0
son
heure
donne
\u00e0
l
association
le
prestige
et
la
confirmation
dont
elle
a
besoin
pour
grandir,
prosp\u00e9rer
et
attirer
des
adh\u00e9rents
utiles8
Le
Bureau
des
traductions
Fin
 janvier
1934
le
gouvernement
Bennett
d\u00e9pose
un
projet
de
loi
portant
sur
la
cr\u00e9ation
d
un
Bureau
des
traductions;
son
objet
r\u00e9unir
sous
une
m\u00eame
administration
tous
les
traducteurs
de
la
fonction
publique9
Ce
n
est
pas
d
hier
qu
une
telle
mesure
de
rationalisation
est
envisag\u00e9e
Diverses
tentatives
en
ce
sens
ont
\u00e9t\u00e9
faites
la
derni\u00e8re
en
1924
Le
gouvernement
dit-on
tra\u00eene
dans
ses
cartons
ce
projet
de
loi
depuis
1931
Selon
L\u00e9opold
Richer
(1902-1961)
le
simple
fait
de
parler
de
centralisation
soul\u00e8ve
les
protestations
unanimes
des
traducteurs10
Pour
l
ATLFO
qui
se
trouve
entre
l
arbre
et
l
\u00e9corce
cela
n
augure
rien
de
bon
D
une
part
elle
est
en
quelque
sorte
l
association
des
traducteurs
de
l
administration
f\u00e9d\u00e9rale;
d
autre
part
elle
compte
dans
ses
rangs
des
traducteurs
du
Parlement
et
des
traducteurs
dans
les
minist\u00e8res
dont
les
int\u00e9r\u00eats
s
opposent
La
centralisation
profiterait
\u00e0
ces
derniers
et
se
ferait
aux
d\u00e9pens
des
traducteurs
parlementaires
qui
semble-t-il
ont
des
privil\u00e8ges
extravagants
La
presse
de
langue
fran\u00e7aise
en
ordre
de
bataille
attaque
violemment
le
projet
de
loi
du
secr\u00e9taire
d
\u00c9tat
Charles
H
Cahan
(1861-1944)
Plus
contrariants
encore
certains
traducteurs
combattraient
dans
le
camp
des
journaux
Lors
du
d\u00e9p\u00f4t
du
projet
de
loi
en
deuxi\u00e8me
lecture
le
ministre
lance
une
mise
en
garde
\u00e0
l
endroit
des
traducteurs
il
ne
tol\u00e9rera
aucune
dissension
dans
les
rangs
et
les
enjoint
\u00e0
cesser
leur
combat
d
arri\u00e8re\u0002
garde11
L\u2019
ATLFO
va
\u00e9coper
est-ce
la
menace
du
ministre
ou
bien
les
tiraillements
internes
caus\u00e9s
par
le
projet
On
ne
saurait
dire
mais
elle
cesse
aussit\u00f4t
ses
activit\u00e9s
8
\u00ab
Les
traducteurs
f\u00e9d\u00e9raux
\u00bb
Le
Droit
20
f\u00e9vrier
1930
p
3
9
Jean
Delisle
et
Alain
Otis
Les
douaniers
des
langues
 grandeur
et
mis\u00e8re
de
la
traduction
\u00e0
Ottawa
(1867-1967)
Presses
de
l
Universit\u00e9
Laval
2016
p
189-191
10
\u00ab
La
centralisation
des
services
de
traduction
contre
notre
influence
\u00bb
Le
Droit
28
 janvier
1933
p
2
11
D\u00e9bats
de
la
Chambre
des
communes
8
mars
1934
p
1277
D
T
Robichaud
vers
1935
Photo
Centre
d
\u00e9tudes
acadiennes
Universit\u00e9
de
Moncton
NOTRE
COMMUNAUT\u00c9
NOS
INSTITUTIONS

                                
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35