Page 12 - Transcriptions d'actes notariés - Tome 17 - 1673-1685
P. 12
L'abbréviation: Employée par un grand nombre de notaires, et parfois même d'une
façon excessive.
Ex: au'e (autre), co'e (comme), f'e (femme), f're ou f.re (faire), f't ou f.t (fait), ho'e
(hornme),ob~'~ (obligeant) ou'e (outre), pard'i (pardevant), aud. (audit), dud. (dudit), led.
(ledit), susd. (susdit).
Evidemment ces exemples ne sont qu'un très petit échantillon de toute la gamme de
mots abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
t o n voit que plusieurs notaires donnaient une
valeur numérique à certaines lettres. Dans le cas des dates, le millésime se lisait ugbicw
(1600) et ugbiiCa(1700). La valeur attribuée à chacune des lettres était la suivante:
g=10, b=5, i=l et le c représentait la centaine. Ces valeurs se retrouvaient aussi lors
d'inventaires de biens;
Ex: un vieux fusil estimé à six livres ...... bi#
Les lettres parasites ou superflues: Ex: aage, achepteur, avecq, advenir, deffunct, dict,
faict, Québecq, revocquer scize, soubzsigné, tesmoin, ung, veufve, etc ...
Les sianes particuliers: II en est un qu'on ne peut reproduire ici et qui voulait dire .par..
Le chiffre 8 qui était employé dans certains mots amérindiens pour remplacer une
syllabe qui n'avait pas d'equivalence en français.
Ex: 8ta8ais (Outaouais)
Pour terminer nous soulignons que le notaire, écrivait souvent entre les lignes, soit pour
combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte. Lorsque ces cas
arrivent, nous mettons les lettres au niveau de l'exposant, ce qui place ces ajouts près
de l'interligne, donnant ainsi à la transcription une plus grande ressemblance au texte
original. Vous constaterez également que dans plusieurs de nos transcriptions nous
utilisons le uuw à la place du UV., ce qui peut parfois entrainer une certaine difficulté de
compréhension jusqu'à ce que l'habitude de l'oeil élimine ce petit problème.