Page 12 - Transcriptions d'actes notariés - Tome 17 - 1673-1685
P. 12

L'abbréviation:  Employée par  un grand  nombre  de  notaires,  et  parfois même d'une
                     façon excessive.

                     Ex:  au'e  (autre), co'e (comme), f'e  (femme), f're ou f.re  (faire), f't  ou f.t  (fait),  ho'e
                     (hornme),ob~'~ (obligeant) ou'e (outre), pard'i  (pardevant), aud. (audit), dud. (dudit), led.
                     (ledit), susd. (susdit).

                     Evidemment ces exemples ne sont qu'un très petit échantillon de toute la gamme  de
                     mots abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
                     t                   o                   n  voit que plusieurs notaires donnaient une
                     valeur numérique  à certaines lettres. Dans le cas des dates, le millésime se lisait ugbicw

                     (1600)  et  ugbiiCa(1700).  La valeur  attribuée à chacune des  lettres était  la  suivante:
                     g=10, b=5, i=l et  le c représentait la centaine.  Ces valeurs se retrouvaient aussi lors
                     d'inventaires de biens;
                     Ex:  un vieux fusil estimé à six livres ...... bi#



                     Les lettres parasites ou superflues:  Ex:  aage, achepteur, avecq, advenir, deffunct, dict,
                     faict, Québecq, revocquer scize, soubzsigné, tesmoin, ung, veufve, etc ...



                     Les sianes particuliers:  II en est un qu'on ne peut reproduire ici et qui voulait dire .par..
                     Le  chiffre  8  qui  était  employé  dans  certains  mots amérindiens pour  remplacer une
                     syllabe qui n'avait pas d'equivalence en français.

                     Ex:  8ta8ais (Outaouais)


                     Pour terminer nous soulignons que le notaire, écrivait souvent entre les lignes, soit pour
                     combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait  dans le texte.  Lorsque ces cas
                     arrivent, nous mettons les lettres au niveau de l'exposant, ce qui place ces ajouts près

                     de  l'interligne, donnant ainsi à la transcription une plus grande  ressemblance au texte
                     original.  Vous  constaterez également  que dans plusieurs de  nos transcriptions nous
                     utilisons le uuw à la place du UV.,  ce qui peut parfois entrainer une certaine difficulté de

                     compréhension jusqu'à ce que l'habitude de l'oeil élimine ce petit problème.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17