Page 12 - index
P. 12

Ex:  u iean )) pour u Jean u, -adiuré pour adjuré, ycy pour ici, jsle pour le.  Loy, foy,  roy,
                              moy, pour loi, foi roi et moi.
                              I 'abréviation:  Employée par  un grand  nombre de  notaires.  et  parfois  même  d'une
                              façon excessive.
                              Ex:  au'e  (autre), co'e (comme), fe (femme). Pre  ou  f.re  (faire), f't  ou  f.t  (fait), ho'e
                              (hornme),ob~'~ (obligeant) ou'e (outre), pard't (par-devant), aud. (audit), dud. (dudit), led.
                              (le dit), susd. (susdit).
                              Evidemment ces exemples ne sont qu'un trés petit échantillon de toute la gamme de
                              mots abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
                              Les lettres avantne valeur numériaue:  On voit que plusieurs notaires donnaient une
                              valeur  numérique à  certaines  lettres.  Dans  le  cas  des  dates,  le  millésime se  lisait
                              'gbic"  (1 600) et  'gbiic'(l  700).  La  valeur  attribuée à  chacune  des  lettres était  la
                              suivante:  g-10,  b=5,  i=l  et  le  c  représentait  la  centaine.   Ces  valeurs  se
                              retrouvaient aussi lors d'inventaires de biens;
                              Ex:  un vieux fusil estimé à six livres ... bix


                              Les lettres oarasites ou  suoerflues:  Ex:  aage,  achepteur,  avecq,  advenir.  deffunct
                              dict faict Québecq, revocquer scize. soubzsigné, tesmoin, ung, veufve, etc.


                              les sianes oarticuliers:  II en est  un qu'on  ne peut  reproduire ici et  qui voulait dire
                              'par'.
                              Le  chiffre 8  qui était employé dans  certains mots  amérindiens pour  remplacer une
                              syllabe qui n'avait pas d'équivalence en français.
                              Ex:  8ta8ais (Outaouais)


                              Pour terminer nous soulignons que le notaire,  écrivait souvent entre les  lignes,  soit
                              pou;  combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte.  Lorsque ces
                              cas arrivent nous mettons les lettres au niveau de l'exposant  ce qui place ces ajouts
                              prés de l'interligne, donnant ainsi à la transcription une plus grande ressemblance au
                              texte original.  Vous constaterez également que dans plusieurs de  nos transcriptions
                              nous  utilisons  le 'u'  à  la  place du  'von ce  qui peut  parfois entralner  une  certaine
                              difficulté  de  compréhension  jusqu'à  ce  que  l'habitude  de  l'oeil  élimine  ce  petit
                              probléme.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17