Page 12 - Transcriptions d'actes notariés - Tome 15 - 1673-1685
P. 12

.  .
                      i'abréviation  :  Employée  par  un  grand  nombre  de  notaires,  et  parfois  même  d'une  façon

                      excessive.
                       Ex:  au'e (autre), co'e (comme), f'e (femme), f're ou f.re  (faire), f't ou f.f  (fait), ho'e (homrne),ob~'~
                      (obligeant) ou'e (outre), pard't (par-devant). aud. (audit). dud. (dudit), led. (le dit). susd. (susdit).
                       Evidemment ces exemples ne sont  qu'un trés  petit échantillon de toute  la gamme de  mots
                      abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
                      Les lettres avant une valeur numériaue:  On voit que plusieurs notaires donnaient une valeur
                       numérique à certaines lettres. Dans le cas des dates,  le millésime se  lisait 'gbic'  (1 600) et
                       'gbiic'(l  700).  La valeur attribuée à chacune des lettres était la suivante:  g=10,  b=5,  i=l et
                       le c représentait la centaine.  Ces valeurs se retrouvaient aussi lors d'inventaires de biens;
                       Ex:  un vieux fusil estime à six livres ... bi#


                       L-r~acgsites     ou suoerflues:  Ex:  aage.  achepteur, avecq,  advenir,  deffunct dict faict
                       Québecq, revocquer scize. soubzsigné, tesmoin,  ung. veufve. etc.

                       Les sianes oarticuliers:  II en est un qu'on ne peut reproduire ici et qui voulait dire 'par'.
                       Le chiffre 8 qui était employé dans certains mots amérindiens pour remplacer une syllabe qui
                       n'avait pas d'equivalence en français.
                       Ex:  8ta8ais (Outaouais)

                       Pour  terminer  nous  soulignons que  le  notaire,  ecrivait  souvent  entre  les  lignes,  soit  pour
                       combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte.  Lorsque ces cas arrivent
                       nous mettons les lettres au  niveau de l'exposant  ce qui place ces ajouts prés de l'interligne,
                       donnant  ainsi  à  la  transcription  une  plus  grande  ressemblance  au  texte  original.  Vous
                       constaterez également que dans plusieurs de nos transcriptions nous utilisons le 'u'  à la place
                       du 'v',   ce qui peut parfois entraîner une certaine difficulté de compréhension jusqu'à  ce que
                       l'habitude de l'oeil élimine ce petit probleme.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17