Page 12 - Transcriptions d'actes notariés - Tome 13 - 1757-1764
P. 12

J'abréviation:  Employée  par  un grand  nombre  de  notaires,  et  parfois  même  d'une  façon

                       excessive.
                       Ex:  au'e (autre), co'e (comme), Pe (femme), Cre ou f.'e  (faire), Pt ou f.t  (fait), ho'e (homme),ob~'~
                       (obligeant) ou'e (outre). pard't (par-devant), aud. (audit). dud. (dudit), led. (le dit), susd. (susdit).
                       Evidemment ces exemples ne sont qu'un très  petit  échantillon de toute  la gamme de  mots
                       abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
                       Les lettres avant une valeur  numériaue:  On voit que plusieurs notaires donnaient une valeur
                       numérique à certaines lettres.  Dans le cas des  dates,  le millésime se  lisait 'gbic'  (1 600) et
                       'gbiic'(l  700).  La valeur attribuée à chacune des lettres était la suivante:  g-10.  b-5,  i-1  et
                       le c représentait la centaine.  Ces valeurs se retrouvaient aussi lors d'inventaires de biens;
                        Ex  un vieux fusil estimé à six livres ... bix


                        Les lettres oarasites ou suoerflues:  Ex:  aage,  achepteur,  avecq,  advenir,  deffunct dict faict
                        QuBbecq. revocquer scize. soubzsigné, tesmoin, ung, veufve. etc.
                                    .  .
                            anes oart~culiers: II en est un qu'on ne peut reproduire ici et qui voulait dire 'par'.
                        Le chiffre 8  qui Btait employd dans certains mots amérindiens pour remplacer une syllabe qui
                        n'avait pas d'équivalence en français.
                        Ex  8ta8ais (Outaouais)


                        Pour  terminer  nous  soulignons  que  le  notaire,  écrivait  souvent  entre  les  lignes.  soit  pour
                        combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte.  Lorsque ces cas arrivent
                        nous mettons les lettres au  niveau de l'exposant  ce qui place ces ajouts prés de l'interligne.
                        donnant  ainsi  à  la  transcription  une  plus  grande  ressemblance  au  texte  original.  Vous
                        constaterez également que dans plusieurs de nos transcriptions nous utilisons le 'u'  à la place
                        du 'v'.   ce qui peut parfois entraîner une certaine difficulté de  comprBhension jusqu'à  ce que
                        l'habitude de l'oeil élimine ce petit probléme.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17