Page 12 - index
P. 12

Ex  « iean u pour «Jean »,  -adiuré pour adjuré, ycy pour ici. jsle pour ile.  Loy. foy,  roy,
                              moy, pour loi, foi roi et moi.
                              L'abréviation:  Employée par  un grand  nombre de  notaires,  et  parfois  même d'une
                              façon excessive.
                              Ex  au'e (autre),  co'e  (comme). Pe  (femme), i're  ou f.re  (faire).  Pt  ou  f.t  (fait).  ho'e
                              (homme),ob~'~ (obligeant) ou'e (outre). pard't (pardevant), aud. (audit), dud. (dudit). led.
                              (le dit). susd. (susdit).
                              Evidemment ces exemples ne sont qu'un trés petit échantillon de toute la gamme de
                              mots abrégés qui peuvent 6tre retrouvés dans les actes notariés.
                              Les lettres avant une valeur numériaue:  On voit que plusieurs notaires donnaient une
                              valeur  numerique à  certaines  lettres.  Dans  le  cas  des  dates,  le  millésime  se  lisait
                              'gbic"  (1 600) et "gbiic'(1700).  La  valeur  attribuée à  chacune  des  lettres était la
                              suivante:   g=10,  b=5,  i=l  et  le  c  représentait  la  centaine.   Ces  valeurs  se
                              retrouvaient aussi lors d'inventaires de biens;
                              Ex  un vieux fusil estimé à six livres ... bix


                              les lettres oar-   ou  suoerflues:  Ex:  aage.  achepteur.  avecq,  advenir,  deffunct
                              dict faict Québecq,  revocquer scize. soubzsigné, tesmoin, ung, veufve, etc.


                              Les sianes oarticuliers:  II en est  un qu'on ne  peut reproduire ici et qui voulait dire
                              "par".
                              Le  chiffre 8  qui était employé  dans  certains  mots amérindiens pour remplacer une
                              syllabe qui n'avait pas d'équivalence en français.
                              Ex  8ta8ais (Outaouais)


                              Pour terminer nous soulignons que  le notaire. écrivait souvent  entre les lignes,  soit
                              pour combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte.  Lorsque ces
                              cas arrivent nous mettons les lettres au niveau de l'exposant ce qui place ces ajouts
                              près de l'interligne. donnant ainsi à la transcription une plus grande ressemblance au
                              texte original.  Vous constaterez également que dans plusieurs de nos transcriptions
                              nous  utilisons le  'u"  à  la  place  du  'v',   ce  qui  peut  parfois entrajner une  certaine
                              difficulté  de  compréhension jusqu'à  ce  que  l'habitude  de  l'oeil  élimine  ce  petit
                              probléme.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17