Page 12 - Transcriptions d'actes notariés - Tome 14- 1757-1764
P. 12

i'abréviation:  Employée  par  un  grand  nombre  de  notaires.  et  parfois  même  d'une  façon

                       excessive.
                       Ex:  au'e (autre), co'e (comme), Pe (femme), Pre ou f.re (faire), f't ou f.f (fait), ho'e (homme),ob~'~
                       (obligeant) ou'e (outre), pard't (par-devant). aud. (audit). dud. (dudit), led. (le dit), susd. (susdit).
                       Evidemment ces  exemples  ne sont qu'un très  petit échantillon de toute  la  gamme de  mots
                       abrégés qui peuvent être retrouvés dans les actes notariés.
                       Les lettres avant une valeur numériaue:  On voit que plusieurs notaires donnaient une valeur
                       numérique à certaines lettres. Dans le cas des  dates,  le millésime se  lisait 'gbic'  (1 600) et
                       'gbiic'(l  700).  La valeur attribuée à chacune des lettres était la suivante:  g=10.  b=5.  i=l et
                       le c représentait la centaine.  Ces valeurs se retrouvaient aussi lors d'inventaires de biens;
                       Ex:  un vieux fusil estimé à six livres ... bi'


                       l es lettres   ara sites ou su~erflues: Ex:  aage,  achepteur, avecq,  advenir,  deffunct dict faict
                       Québecq, revocquer scize.  soubzsigné, tesmoin. ung. veufve. etc.
                                    .  .
                       -bers:              II en est un qu'on ne peut reproduire ici et qui voulait dire 'par'.
                       Le chiffre 8 qui était employb dans certains mots amérindiens pour remplacer une syllabe qui
                       n'avait pas d'équivalence en français.
                       Ex  8ta8ais (Outaouais)


                       Pour  terminer  nous  soulignons  que  le  notaire,  écrivait  souvent  entre  les  lignes,  soit  pour
                       combler un oubli ou suite à une correction qu'il faisait dans le texte.  Lorsque ces cas arrivent
                       nous mettons les lettres au  niveau de l'exposant ce qui place ces ajouts près de l'interligne.
                       donnant  ainsi  à  la  transcription  une  plus  grande  ressemblance  au  texte  original.  Vous
                       constaterez également que dans plusieurs de nos transcriptions nous utilisons le 'u'  à la place
                       du 'v*,  ce qui peut parfois entraîner une certaine difficult6 de compréhension jusqu'à  ce que
                       l'habitude de l'oeil élimine ce petit problème.
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17